{short description of image}

"namo tassa bhagavato arahato Sammasambuddhassa"

1.

Mangala

2.

Ratana

3.

Metta

4.

Khandha

5.

Mora

6.

Vatta

7.

Dhajagga

8.

Atanatiya

9.

Angulimala

10

Bojjhanga

11

Pubbanha

   

ATANATIYA SUTTA

uyyojanna

102.  

appasannehi Nathassa, sasane sadliusammate; amanussehi candehi, sada kibbisakaribhi.

     
103.  

parisanam catassannam, ahimsaya ca guttiya; yam desesi Mahaviro, parittam tam bhanama he,

     
104.  

Vipassissa ca namatthu, cakkhumantassa sirimato; Sikkissapi ca namatthu, sabbabhutanukampino.

     
105.  

Vessabhussa ca namatthu, Nhatakassa tapassino; namatthu Kakusandhassa marasena-pamaddino.

     
106.  

Konagamanassa namatthu, brahmanassa vusimato; Kassapassa ca namatthu, vippamuttassa sabbadhi.

     
107.  

angirassassa namatthu, sakyaputtassa sirimato; yo imam dhammam desesi sabbadukkhapanudanam.

     
108.  

ye capi nibbuta loke, yathabhutam vipassisum; te jana apisunatha, mahanta vitasarada.

     
109.  

hitam devamanussanam, yam namassanti Gotamam; vijjacaranaasampannam, mahantam vitasaradam.

     
   

110. ete canne ca sambuddha, anekasatakotiyo; sabbe Buddha samasama, sabbe Buddba mahiddhika.

     
111.  

sabbe dasabalupeta, vesarajjeh-upagata; sabbe te patijananti,. asabham thanamuttamam.

     
112.  

sihanadam nadante-te, parisasu visarada; brahmacakkam pavattenti, loke appativattiyam.

     
113.  

upeta buddhadhammehi, attharasahi nayaka; battimsalakkhanupeta, sitanubyanjanadhara

     
114.  

byamappabhaya suppabha, sabbe te munikunjara; buddha sabbanuno ete, sabbe khinasava jina.

     
115.  

mahapabha mahateja, mahapanna mahabbala; mahakarunika dhira, sabbesanam sukhavaha.

     
116.  

dipa natha patittha ca, tana lena ca paninam; gati bandhu mahessasa, sarana ca hitesino.

     
117.  

sadevakassa lokassa, sabbe ete parayana; tesa'ham sirasa pade, vandami purisuttame.

     
118.  

vacasa manasa ceva, vandam-ete Tathagate; sayane asane thane, gamane capi sabbada.

     
119.  

sada sukkhena rakkhantu, Buddha santikara tuvam; tehi tvam rakkhito santo, mutto sabbabhayehi ca.

     
120.  

sabbaroga vinimutto, sabbasantapa vajjito; sabbaveram-atikkanto, nibbuto ca tuvam bhava.

     
121.  

tesam saccena silena, khantimettabalena ca; tepi amhe-nurakkhantu, arogena sukhena ca.

     
122.  

puratthimasmim disabhage, santi bhuta mahiddhika; tepi amhe-nurakkhantu, arogena sukhena ca.

     
123.  

dakkhinasamim disabhage; santi deva mahiddhika; tepi amhe-nurakkhantu, arogena sukhena ca.

     
124.  

pacchimastmim disabhage, santi naga mahiddhika; tepi amhe-nurakkhantu, arogena sukhena ca.

     
125.  

uttarasmim disabbage, santi yakkha mahiddhika; tepi amhe-nurakkhantu, arogena sukkhena ca.

     
126.  

puratthimena Dhatarattho, dakkhinena Virulhako;

pacchimena Virupakkho, Kuvero uttaram disam.

     
127.  

cattaro te maharaja, lokapala yasassino; tepi amhe-nurakkhantu, arogena sukhena ca.

     
128.  

akisattha ca bhumattha, deva naga mahiddhika; tepi amhe-nurakkhantu, arogena sukhena ca.

     
129.  

iddhimanto ca ye deva, vasanta idha sasane; tepi amhe-nurakkhantu, arogena sukhena ca.

     
130.  

sabbitiyo vivajjantu, soko rogo vinassatu; ma te bhavantv-antaraya, sukhi dighayuko bhava.

     
131. .  

abhivadanasilissa, niccam vuddhapacayino;

cattaro dhamma vaddhanti, ayu vanno sukham balam.

     

Atanatiya Paritta in Burmese Pali(Myanmar Pali)

To Listen in Myanmar Pali

{short description of image}
{short description of image}
{short description of image}

8. ATANATIYA SUTTA

The Discourse on Atanatiya

       On one occasion, Lord Buddha was staying on the Vulture's Peak near Rajagaha. And four great kings, the guardian spirits of four quarters in the celestial regions, came to tell the Buddha that there were many demons in the land who neither believing in the Buddha nor abiding by the Five Precepts, frightened and attacked the disciple-monks and lay devotees who retire to lonely places for meditation.

       Therefore the great king Vessavanna (or Kuvera) wanted to present the Atanata paritta to the Lord that it may be recited to make the displeased demons to be pleased; and consequently the monks, nuns, lay devotees may be at ease, guarded, protected and unharmed.

       The Lord Buddha gave consent by his silence to approve the recitation of the said discourse. So King Vessavanna recited this paritta sutta.

       Then the four great kings departed. When the night had passed the Buddha addressed the monks to learn the Atanata paritta by heart, to constantly use of it, and to bear it in mind.

       This Atanata paritta pertains to the welfare of mankind and by virtue of it all the disciples and lay devotees can live at ease, guarded, protected and unharmed.

       According to the commentary, King Vessvannahad a town called Atanata where the four great kings of the celestial regions assembled and recited this Paritta. Hence this discourse is known as Atanatiya Sutta.

       The ancient Burmese monks who were experts in Pali language composed thirty stanzas of this sutta based upon six verses in the original text mentioned in Digha nikaya, Pathikavagga, Atanata sutta, concluding with an original verse from Dhammapada Pali (109).

7. ATANATIYA SUTTA
The Discourse on Atanatiya

Introduction

102.

      In order that the hostile inhuman beings, who are always evil-doers and who do not have faith in this well-esteemed religion of the Lord (Buddha),

103.

      may not injure the four social classes and may protect the society from dangers, the Almighty Hero has expounded this discourse of protection. Oh thou! Let us recite this Atanata paritta now.

104.

      Homage to Vipassi Buddha, possessed of the eyes of enlightenment and of glory. And Homage to Sikhi Buddha, the most compassionate towards all beings.

105.

      Homage also to Vessabhu Buddha, washed clean from all defilements and endowed with ascetic spirit. Homage to Kakusandha Buddha too, the conqueror of the army of Death (Mara).

106.

      Homage to Konagamana Buddha, who had abandoned all evils and lived the holy life.

      Homage also to Kassapa Buddha, who had been emancipated from all defilements.

107.

      Homage to Buddha Gotama, whose body shined with radiating haloe, the son of Sakyan and with splendorous glory, who expounded this doctrine which eradicates all sufferings.

108.

      Whosoever have extinguished the flames of passion in this world as they have seen thoroughly the natural phenomena as they really are.

      These persons never slander; but they are noble, and free from fear.

109.

      They worship Gotama Buddha, the benefactor of gods and men, endowed with knowledge and good conduct, noble and fearless.

110.

      These seven and other hundred crores of self-enlightened Buddhas are all equally peerless ones.

      All Buddhas are powerful ones.

111.

      All are endowed with ten strengths; they are equipped with courage. All these Buddhas admitted to be 'the knowers of supreme state of Enlightenment.

112.

      These Buddhas expound bravely to the audience like the Lion-roar; they propagate the Noble Wheel of Law in the world which cannot be done by ordinary world lings.

113.

      These Patrons are equipped with eighteen virtues of the Buddha's Dhamma. They are born with thirty two major characteristics and eighty minor characteristics of the great man.

114.

      All these Buddhas, are noble sages, who shine with the surrounding halo of about the length of one stretched-arm. These Buddhas are all Omniscient Ones; and are Conquerors of Mara (Death) who have uprooted the defilements.

115.

      They all are endowed with immense radiation light, of almighty power, of infinite wisdom, and of immutable strength.

      They are most compassionate and industrious benefactors of all beings.

116.

      They all are the Islands, the Lords, the Foot-holds, the Protectors, and the Secured Haven of the creatures. The Transcendental Goals, the Relatives, the Glorious Saviours, the Refuges, and the Well-wishers.

117.

      They all are revered by the world of gods and men. I worship the feet of these Supreme Ones with my head.

118.

      I worship these Tathagatas by means of Word and thought, always; even when I am lying, sitting, standing or walking.

119.

      The Buddhas, the Peace-makers may always protect you to be happy.

      By these Buddhas, may you be protected so that you may be liberated from all calamities.

120.

      May you be emancipated from all diseases.

      May you be free from all scorching worries.

      May you overcome all the enemies. And may you be blissful.

121.

      By the power of their truth, virtue, patience, loving kindness and might, they may also protect us to be healthy and happy.

122.

      In the eastern region there are powerful great deities (bhutas). They may also protect us to be healthy and happy.

123.

      In the southern region, there are great powerful gods (devas) They may also protect us to be healthy and happy.

124.

      In the western region there are great powerful dragon snakes (nagas). They may also protect us to be healthy and happy.

125.

      In the northern region there are great powerful ogres (genii yakkhas). They may also protect us to be healthy and happy.

126.

      King Dhatarattha in the east,

      King Virulhaka in the south,

      King Virupakkha in the west

      King Kuvera in the north,

127.

      These four great kings are famous guardian spirits of the world.

      They may also protect us to be healthy and happy.

128.

      There are great powerful gods and dragons, residing in the sky and on the earth.

      They may also protect us to be healthy and happy.

129.

      There are some powerful deities residing within the jurisdiction of this religion.

      They may also protect us to be healthy and happy.

130.

      May all the dangers be eradicated.

      May worry and illness be dispelled.

      May the calamities do not occur to you.

      May you be blissful and long-lived.

131.

      To those who are endowed with the nature of piety and who always revere to the elders, these four boons shall prosper; namely longevity, beauty, happiness and strength.

The end of Atanatiya Sutta


Atanatiya Paritta in Burmese (Myanmar)
{short description of image}
{short description of image}
{short description of image}
{short description of image}
{short description of image}

References

         1. 'Eleven Holy Discourses of Protection: Maha Paritta Pali'; By Sao Htun Hmat Win, 1991.

         2. 'How to Live as a Good Buddhist' (in Burmese/ Myanmar), Ministry of Religious Affairs, Yangon, 1991


{short description of image}

{short description of image}
First posted on 31-10-02

This page at Nibbana.com was last modified:

TOP